狂风中文网

第九章 翻译问题(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

因为,披楞的意思,就是阿拉伯语言的“佛郎机”

人,而佛郎机,都是经过二道贩子转译的,原文是法兰克。

藏语系和印度语在发音的时候,会把F发成PY的音,再转成汉语。

转了三个二道贩子后,这法兰克变成佛郎机又变成了披楞。

这谁要是一眼能看出来,披楞就是法兰克、法兰克就是披楞,那也是天纵奇才。

咖喱嘎达这个倒是好认,加尔各答,类似于翡冷翠和佛罗伦萨,这个问题倒是不大。

最神奇的是那个“果尔纳尔”

,其实是“governer”

意译的话很简单,总督,明明该意译的词,但尼泊尔人却选择了可怕的音译。

所以这一句神奇的“有个叫披楞的部落、住在咖喱嘎达、部落首领叫果尔纳尔”

,翻译成人话其实是……西洋人的加尔各答总督。

表现在刘钰手里的这张纸上,这帮传教士的翻译也是奇葩到把拜占庭的那一套官职都搬到了大顺。

因为传教士觉得,西欧那一套分封建制的制度,根本不适用天朝政体,没办法直接翻译公侯伯爵位。

倒是罗马帝国的那套官职,相对西欧的封建,更适合一些。

有音译、有意译,这帮传教士又都是些靠寻章摘句为生的,为了一个词都能互相指责为异端打个头破血流,用来翻译官职也的确弄出了足够的无奈。

比如这个“regulusregniQi”

,就是传教士翻译的齐国公,音译的话就很魔幻,齐国的雷古勒斯。

初看肯定是没问题的,但以“蚊子狱”

的标准,这个够杀头的。

他也只当个笑话,指着那个“齐国的雷古勒斯”

道:“若是齐国公有意找传教士的麻烦,这就足以。

这个词,既可以说是齐国公,又可以说是‘列土封疆的齐王’。

雷古勒斯,本就是实权国王的意思。

如战国之田齐,可称雷古勒斯;但贞观年间的齐国公长孙无忌,那是万万不能叫雷古勒斯的。

真要论起来,这叫唆使齐国公裂土,实乃谋逆之大罪。”

听到“列土封疆”

四个字,田平田索都吓了一跳。

他们自然明白战国七雄的齐国公和长孙无忌的齐国公的区别。

饶是知道刘钰只是说笑话,田索还是擦了擦汗,骂道:“这帮子传教士,这不是胡搞吗?”

>本章未完,点击下一页继续阅读

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我成了日式反派柯南之第五调酒师小奶拳警告,六个舅舅拼命宠什么都会的仁王君纯阳武神人在斗罗,没有魂环药尊你家媳妇有点皮一座天道殿,无敌从收徒开始陈道玄冷嫣然万人迷穿成炮灰(快穿)封神之逍遥不二仙绝境Uzi:永远滴神我有无数技能点功夫萌崽四岁半,17个哥哥团宠我一胎两宝:娘亲有点田非正常相亲沉醉不醒联盟之从妖姬辅助开始凤舞之九重天阙快穿之我只想好好旅个游农家团宠小福宝带着暴君野疯了长姐穿越啦异常生物调查局穿书后我靠学习当团宠直死无限魂逆九天之天命神女