狂风中文网

序之三 从几个常见的误区说起(第1页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

序之三 从几个常见的误区说起

banner"

>

1.文盲手里的旅游图

佛经为什么需要解读?这问题怎么看都不像是一个问题,但事实上,在很多人的眼里它确实是一个问题。

我们会遇到的最常见的说法就是,“佛经是要去‘行’的”

这里的“行”

自然是实践的意思,这本没错,但是,用实践来否定理解,这就错了。

不仅是在佛教领域,似乎只要在信仰的领域,这个问题就总会出现。

即便当初我分析“《春秋》三传”

的时候,也有人说过“‘《春秋》三传’不是用来读的,而是用来行的”

虽然经典们互相之间的矛盾百出,很难让人搞明白到底该听谁的话,到底该怎么去“行”

,但我可从来不曾否认过“行”

的重要性,况且,佛教的一些宗派(譬如禅宗)本来就是强调实践的——你如果去问一些古代禅师有关佛学的义理问题,他们往往是回答不清的,也不认为这种问题能够用语言解释清楚,他们不大会仔细描述你想去的目的地,却会告诉你通往目的地的正确路线。

这就像一个从没去过上海的人问一个上海人:上海到底什么样?上海人虽然很清楚家乡的样子,但却很难解释清楚,于是,他会画一张路线图出来,告诉你怎么去上海,等你到了以后可以自己去看。

禅师们的这种作风被后来一些故作高深的人搞得过于高深了。

试想,张三问禅师:“极乐世界是什么样啊?”

禅师沉默不语,只是伸出一根手指。

李四问:“听说猪肉涨价了,怎么办呀?”

禅师沉默不语,照旧伸出一根手指。

一根手指包打天下,足以蒙住很多单纯的外行——我写的这篇东西,如果出成书,前后两三百页全是白纸,只在中间某一页上画一根手指,不知道有多少人会买。

事实上,许多佛经并不指导人们如何实践,而是把力气都花在讲道理上,苦口婆心地论证世界为什么是空幻不实的,人生为什么是没有意义的,解脱之道为什么如此重要。

即便就实践一层的意思来说,一个显而易见的事实是,佛经(或其他什么经典)就像是一张旅游图,指引我们上天堂或是别的什么我们向往的地方,的确没有什么人会把旅游图当作教科书来深入研读,在一般情况下也的确没有这个必要,手里拿着旅游图的时候我们是要抬脚去走的,但是,我们首先要能看得懂旅游图才能抬起我们的双脚吧?而另一个显而易见的事实是,旅游图往往并不是容易看懂的,我们需要知道坐标,知道比例尺,知道一些必要的符号,当然,最重要的是,我们要识字。

至少具有同等重要性的是,我们还需要确定我们手里的这张旅游图是正确的、正版的、最新版的,是经过一家信誉良好的出版社严格三审三校的产品——遗憾的是,要齐备这些条件往往并不容易。

我们可以想象一下:一个来自穷乡僻壤的文盲初到北京,拿着一张十年前出版的盗版旅游图,想从北京站走到颐和园,成功的可能性能有多大呢?同样,我们拿着一部充满着讹误、增窜、脱漏的佛经,义无反顾地拔脚就走,我们到底会被指引到哪里去呢?

佛教典籍浩如烟海,一个人就算穷尽三生三世也没可能看得完,这些经典有许多是来自印度的,经过翻译,难免会损失一些什么。

当翻译问题积累过多的时候,认真的读者就该挠头了:“这些话怎么都说不通呀?怎么有这么多自相矛盾的地方呀?”

当然,另一方面,错误的翻译也可以被阐释出深刻的哲理,比如,观世音菩萨的名号,观世音为什么叫观世音。

我见过好几种解释,一种比一种深刻,但精通梵、汉双语的玄奘在西行之路上发现:这分明是对梵文的误译,正确的意译应该是“观自在菩萨”

翻译经典会出问题,本土经典一样问题重重。

现在我要讲的这部《坛经》,版本众多,其中有不同人的不同抄写,也有不同时代人的不同篡改,错别字自然更是少不了的。

种种说法互有出入、互相矛盾,莫衷一是。

我们可以想象一下:如果你拿到好几份北京旅游图,有的把颐和园画在北城,有的把颐和园画在南城,有的干脆就没有颐和园,你还会毫不犹豫、义无反顾地拔脚就走吗?

经典大多都是这样的,成书的过程和现代出版业截然不同。

我们很容易拿现代生活的习惯来套古人,以为某位大师写了一部书,给出版社投稿,经过三审三校,最后主编签字,印刷出版。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

大王饶命穿书后我成了林先生的黑月光我能强化妖魔大佬们都为我争风吃醋在豪门系列文当对照组娘娘她独得帝心乡村透视仙医重生美人咸鱼且难哄貌美虫母是世界的瑰宝[虫族]我在诸天轮回封神祁少追妻路漫漫精灵大陆养成诸天之从新做人清宫重生要逆命明末工程师破事精英里的保安慢慢仙途之仙灵界狂妻来袭:九爷,稳住别慌!镇国医神英雄联盟之绝世无双活在诸天替身影帝重生后,手撕虐文剧本(娱乐圈)撩哭总裁后,她带崽跑了诡异世界摸尸人男配滚远点