狂风中文网

注重翻译(第1页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

注重翻译

banner"

>

20世纪中国的新文学,固然有其内在的成因,但考察起来,外来的影响是极为重要的。

作为新文学开山的鲁迅,就直说他的创作“大约所仰仗的全在先前看过的百来篇外国作品”

,并说他最初看重小说,想利用小说的力量来改良社会,“但也不是自己想创作,注重的倒是在绍介,在翻译”

,因为那时中国还没有“可以转移性情,改造社会”

的新文艺,“便自然而然的想到介绍外国新文学这一件事”

事实上,鲁迅的文学活动正是开始于翻译介绍的。

他第一次发表的文字,第一本出版发行的书,都是他的译作。

在北京时期,译作数量远远超过了著作。

《呐喊》出版之前,已有九本译作(包括与周作人、周建人合译)问世。

这一时期译作的选择,仍如在日本时注重被压迫的民族中的作者的作品那样,还是从中国的国情、民情出发,从是否有利于转移性情、改造社会出发,“决定应否绍介给中国”

鲁迅翻译俄国阿尔志跋绥夫的作品不少,是因为他“是俄国新兴文学的典型的代表作家的一人;他的著作,自然不过是写实派,但表现的深刻,到他却算达了极致”

鲁迅因此联系到中国文坛:“现在有几位批评家很说写实主义可厌了,不厌事实而厌写出,实在是一件万分古怪的事。”

鲁迅对安德烈夫的评价是:“含着严肃的现实性以及深刻和纤细,使象征主义与写实主义相调和。

俄国作家中,没有一个人能够如他的创作一般,消融了内面世界与外面表现之差,而现出灵肉一致的境地。

他的著作里虽然很有象征印象气息,而仍然不失其现实性的。”

对另一位俄国作家契里珂夫,鲁迅注意的是:“往往描出乡间的黑暗来,也常用革命的背景”

,“颇富于讽刺和诙谐”

阅读鲁迅这些与《呐喊》中的创作差不多同步的译作,往往使我们自然地联想到鲁迅小说的鲜明特色。

《出了象牙之塔》。

日本厨川白村的文艺评论集。

鲁迅译。

1925年未名社出版,“未名丛刊”

之一。

鲁迅邀请陶元庆作封面画。

32开,毛边

对日本作家作品的选择,鲁迅似乎更偏重于其与中国现实的某种契合。

他对所译厨川白村的文论集《出了象牙之塔》的评价是:“于本国的微温,中道,妥协,虚假,小气,自大,保守等世态,一一加以辛辣的攻击和无所假借的批评”

,“简直可以疑心是说着中国”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

自恋BOSS:小秘她只想搞钱天下第九曹操是我爹[三国]丧尸他后妈联盟之从妖姬辅助开始夺心契约:陆先生轻点宠四合院:开局摸出贾张氏喜脉都市小保安被甩后才知道男神在攻略我高门主母穿成豪门女配北宋最强大少爷元府女姝一睁眼,我穿成两个熊孩子后娘狗血文女主摆烂了[快穿]我真要逆天啦祖国山河美如画武动乾坤洛克王国之究极进化食物链顶端的猛兽剑守长安医品至尊去看星星好不好疯批反派手撕娇软美人的女配剧本重生农女巧当家魔头战败后多了个孩子