狂风中文网

注重翻译(第3页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

之一

1923年,鲁迅等送别爱罗先珂时的合影。

前排左起依次为周作人、鲁迅、爱罗先珂。

8.2cm×11.2cm

《苦闷的象征》。

日本厨川白村的文艺评论集。

鲁迅译。

1924年10月连载于《晨报副刊》,12月印单行本,为“未名丛刊”

之一,陶元庆作封面画。

32开,毛边

在《苦闷的象征》引言中,《出了象牙之塔》后记里,鲁迅反复强调自己的“直译”

原则:“文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。”

这个原则,从译《域外小说集》时就确定了,直接的原因是不满于林纾等的误译,要用自己的直译加以纠正。

鲁迅知道,这对于习惯于中国文法的读者来说,肯定会有不顺或不合规范之感。

在准确地传达原作的神情风貌与照顾阅读的习惯不可兼得的情况下,鲁迅宁愿保证前者。

这不仅仅是个人的翻译风格,更是关于翻译的重大理论问题。

鲁迅有自己的精到见解:

只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。

如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。

其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。

凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。

不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。

我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。

《“题未定”

草》

鲁迅反对经过译者的手将外来的情调归化于中国的传统,他要努力保留中国人暂不习惯的鼻子是鼻子,眼睛是眼睛的“洋气”

,因为这实在对于“转移性情,改造社会”

有益。

《蒙娜丽莎》是列奥纳多·达·芬奇(1452—1519)的代表作,创作于1503—1506年。

作品以神秘的微笑而著称。

鲁迅藏明信片之一。

1924年鲁迅以插图的形式将它收入了他的译作《苦闷的象征》。

这幅世界名画就是通过这种方式介绍到中国来了

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

大宋最狠暴君这个火影不热血养成一个大唐穿书后我靠学习当团宠农家小福妃重生香江的导演止于暧昧穿书末世文:我成了小白花前女主末世之深渊召唤师和死对头甜甜恋爱[快穿]终极一班之炎王陌路中有你空间囤货:超强木系异能者废柴从今天开始反攻玫瑰软刺神界红包群全服第一混分王[星际]无敌从狼的凶猛进化开始神级反派系统无尽维度的乐园不断作死后我把大佬攻略了!穿成汉武帝的家庭医生后全职艺术家我在天界当众神团宠鸿蒙至圣道