狂风中文网

六月二十六日(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

最后我们还巡览过莫斯科的市容。

到过红场,从列宁墓前经过,沿着莫斯科河,把克里姆林宫绕了一转。

“克里姆林”

据说就是堡垒的意思,是蒙古人侵入时开始建筑的。

也到过体育场,把一八一二年拿破仑侵入莫斯科时所住过的那间屋子也绕了一遍。

依然是运输机。

沿途都是低飞,足足飞了三个钟头,飞到了列宁格勒。

阿列克塞也夫先生和另一位科学院的代表在机场上迎接。

我坐上了阿先生的车,齐先生和另一位代表同车,向市内驶去。

阿先生是苏联首屈一指的汉学大家,今年六十二岁,苏联的汉学家差不多都出自他的门下。

他从前到过北平,所研究的主要是中国古典文学,曾翻译司空表圣的《诗品》和蒲松龄的《聊斋志异》。

他能讲中国话,但他的中国话每每是纯粹的文言。

身体很魁梧,衣服很朴素,用着一枝丁字形的大手杖,很有些中国作风和中国气派。

“袁同礼,顾颉刚,马衡诸君无恙乎?”

阿先生在车上问我。

我回答道:“无恙,诸位都在重庆。”

“胡适博士,近来见解有变乎?”

我不明白所问是何种“见解”

,踌躇着没有回答。

“他认为施耐庵高过司马迁,《水浒传》胜过《史记》,不免是偏激之见哉!

司马迁毕竟是大天才,《史记》是一世界大杰作。”

我没有表示意见。

在我看来,两位古人都是伟大的作家,两部书也都是伟大的杰作。

这或许骑墙得一点,但事实上是时代不同,性质也不同,我们似可不必强为轩轾。

阿先生说他打算写一部中国文学史。

用外国文写中国文学史,首先须得把中国历代的代表作翻译成外文,这是一项极艰巨的工作。

阿先生正不辞劳苦地从事着古典作品的翻译。

他翻译了陆机的《文赋》,谢庄的《月赋》,宋玉的《风赋》等,甚至如王勃的《滕王阁序》之类也翻译了,实在是值得惊佩。

阿先生也主张翻译一定要信、达、雅,而特别注重雅。

假使失掉了原文的美,那就等于把原文糟踏了。

他这样说。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

c位女配要上位苟在仙诡世界超级玉钱系统玫瑰软刺大奉打更人信仰诸天左道狂神清穿三福晋山路十万份穿越后回归佛系权爷动凡心奥术神座特种兵之利刃重生之年代纪事七零团宠:极品家人的炮灰娇娇女我的系统总想逼我表白她病得不轻异世界设定师低维游戏穿成虐文女主的长嫂新婚一百天:猎杀薄情首席农门娇宠,王爷的锦鲤小厨娘七年顾初如北娇妻难逃:总裁蜜宠上瘾快穿逆袭之不当炮灰