狂风中文网

创造十年19181923(第52页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

回福冈不久,达夫从安庆寄了一封很悲哀的信来,同时寄来了一份胡适编的《努力周报》。

胡适在《骂人》的一段杂记里面,骂了达夫,同时不用说也连带着骂了我们。

骂我们是“浅薄无聊而不自觉”

达夫挨了骂,他便异常地悲愤,写来的信上说,他要跳黄浦江。

我得了信,又看见了胡适的那段杂记,也很悲愤。

我尤其怕的是我的朋友会真个跳进黄浦江里面去了。

先是达夫在《创造》季刊创刊号上发表了一篇《夕阳楼日记》,指摘了少年中国学会的余家菊由英文重译出的《人生之意义与价值》的错误。

余译的错误委实很厉害,但不幸达夫的指摘的开首的几句中有“establish”

的一个字应该是“证实”

或“证明”

一类的意思,达夫又译成了“建设”

(恐怕是“建说”

的误排)。

胡适大博士便抓定了这一个字,又把达夫所指摘的几句重译了一遍。

但我们大博士的翻译更错得一塌糊涂,连“while”

这个极普通的英文,都译成“虽然”

去了。

《人生之意义与价值》是德国哲学家倭铿的著书,因此要使问题得到最后着落,就必须查看德文原本。

我有德文原本第四版,和英译本的内容完全不同,达夫所指摘的那几句根本没有。

英译本所根据的是初版,在这儿却于不意之间得到一个重译之不必可靠的实证。

便是著者本人已经废弃了的文字,在别一国的旧译里却珍重地被保留着。

这个事实,我想就让我们尊重重译的鲁迅先生,无论怎样把他手中的一只笔自由自在地曲,曲得就像卓别林手中的一根手杖,也是难于曲护的。

但这当别论,我们要驳倒胡大博士的《骂人》,自然又当去找寻威铿的初版。

这却是难事,因为问题不是买书,而是买骨董了。

全书译得不成名器(即是本无译书的能力,因投机而不负责任地乱翻)与偶尔有一二字的误译,这本来是不可同日而语的。

达夫的误属于后者。

然而胡大博士的身份却拿得十足,他指摘了达夫的错误,骂了我们“浅薄无聊而不自觉”

,又还说了一句“彼此都是初出学堂门的人,相差也是有限”

(大意如此)。

他的意思就是说:你郁达夫和余家菊都是才毕业的学生子,有好深一点的水,落到我大博士手里,你看,怎样了,不空落得一个“浅薄无聊而不自觉”

的骂名吗?是的,可怜那大博士的骂语却不折不扣地落在了他自己的头上!

我们这位博士只是一位有些常识的启蒙家,而他的常识也不是怎样高级的。

我这样空空洞洞地说来,显然也有些心存报复地在骂人,让我在这儿把他的文章来举个例罢。

我手里有一本《新月》月刊二卷十号,那里面有胡大博士的一篇高文,便是《我们走那条路?》,那篇大文章开端处引了一句《淮南子》上的话,他说“这正是我们中国人今日的状态”

今夫盲者行于道,人谓之左则左,谓之右则右。

遇君子则得其平易(今本作“则易道”

),遇小人则蹈于沟壑(今本作“则陷沟壑”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

圣主的世界之旅重生之花都医仙我,君麻吕,要长生!我真的是捡漏王边疆来了个娇媳妇[年代][清穿]四爷替我去宫斗斗罗之神位掌管者诸天败类我伪装成了美少女的第二人格道门法则c位女配要上位穿到年代当姑奶奶玄学大师穿成豪门弃妇[古穿今]妖神传说之落樱我的师父是仙帝逃离塔科夫之垃圾系统闪婚而已,首富老公别太爱重生逆袭:高冷总裁暖心爱殿下,王妃又将您卖了惊奇赘婿反派都喜欢我飘渺星程重生文娱洪流狂傲战神最后一次进攻