狂风中文网

飞鸟集 一九二二年版飞鸟集例言(第1页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

飞鸟集一九二二年版《飞鸟集》例言

banner"

>

译诗是一件最不容易的工作。

原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。

散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。

如惠德曼(WaltWhitman)的《草叶集》便是一个例子。

这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。

在一种文字里,这种字眼是“诗的”

是“美的”

,如果把它移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”

了。

在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。

他以为诗总是要选择那“有生气的”

字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。

譬如在英文里,“意识”

(ess)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。

印度文的同义字a则是一个“有生气”

而常用于诗歌里的字。

又如英文的“感情”

(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加尔文[1]里的同义字anubhuti则诗中绝无用之者。

在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。

第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。

他的句法的构造,多简短而含义丰富。

有的时候,简直不能译。

如直译,则不能达意。

如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。

因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。

大概诗歌的选译,有二个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

混在大唐做驸马黑科技,从每日签到开始三爷宠妻甜蜜蜜重生之御医为美好群星献上祝福西游:大王不好,他又来抓食材了替身白月光转正了疯了吧!我一个奶妈全是禁咒?穿越成小吏家千金君临彼岸学霸型科技大佬神秘支配者无双国医某不科学的机械师继承亿万家产后,渣总前夫哭着求复合我家别墅穿诸天反派大佬带着空间去下乡长夜国离婚后,四个幼崽为我收购前夫公司妖孽小仙农上门赘婿闪婚而已,首富老公别太爱神话版三国情难自控中年油腻大叔和厌世女孩儿