天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
到这里,繁中版的出版商才知道,为啥日本角山总部坚决要求一定得使用“结成亚里莎”
本人做的,明显更倾向于简体中文地区用词习惯的翻译本。
而不是让代理商这边自行找人做一个“更符合繁体中文地区用词习惯的翻译本”
。
说白了,管你繁中简中,管你这那用词习惯。
这玩意看的懂就行了,很多人是根本不在意这个的。
关键是美少女轻小说作家本人翻译啊!!!这个才是重点啊!
这不。
这个本来的小众圈子产物,此时就这么给卖爆了。
就这样,时间很快到了2月25日,也就艾丽娅的预言发售日当天。
和《艾丽娅的预言》第一卷在日本刚刚发售时候的情况一样......
就是讨论的人很多,但是能在发售日当天就看到的人却不多。
同样遇到了“网购买的没到货”
“线下去买没铺货”
的情况。
甚至这次情况还更为严重。
由于总共只印了2000本,出版社还把其中绝大部分产能拿去供应网购的客户了。
导致线下书店总共就没铺货几本书,想在发售日当天就买到,可以说是难于上青天。
再怎么也得等个三五天,甚至更久。
不过嘛……………
中文圈子有个特色,就是资源分享这一块。
只要一个人拿到书,并且把加班加点的把内容扫描出来,那网络上就等于有一堆人拿到书了。
虽然时至今日,很多人对于网络、电子设备的使用已经越来越差了,连分享出来的资源都不知道怎么找,怎么用了。
但是总归还是靠着资源分享,让一部分急不可耐的人在书正式到货之前,靠着非官方认可的“电子版”
提前看到了书。
然后......他们就震惊了。
“卧槽,这啥啊。
我之前还以为,既然是日本人自己翻译的内容,应该会很直很白,说不定就是机翻的。
结果文笔这么好啊????”
“还真有点好卧槽,这文笔我甚至感觉看着有点仁慈的感觉。”
“不是有点,我觉得完全就是仁慈那个味道。
那种对文字很有想象力的使用方式,甚至是巅峰仁慈才能写出来的。”
“这个翻译的效果确实太夸张了。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!