天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
等意象,增添了表达的力度与文采。
之后,哈贝马斯将话题引向更广阔的背景,谈到科技理性对“生活世界”
的殖民,谈到在系统,经济、行政力量日益膨胀的今天,如何扞卫那个我们赖以理解自身、进行意义沟通的“生活世界”
的自主性。
他引用了韦伯,提到了工具理性的扩张,也提到了他自己对“现代性是一项未竟事业”
的坚持。
“DieModerneistkeinabgeschlossenesProjekt,”
哈贝马斯总结道,声音里带着一种审慎的乐观,“sieisteinest?ndigeAufgabe.....”
李乐的翻译在此处做了一个小小的、但颇为用心的处理。
他没有直译“反思性的自我理解”
,而是借用了《中庸》里的概念。
“现代性绝非一项已然竣工的工程,它是一项未竟的、需要我们持续奔赴的志业。”
“于当下而言,或许最迫切的志业便是,护持交往理性,使其不致被系统性的铁律所吞没,并为一种反身而诚的自我理解,葆有那方敞开的境域。
诚者,天之道也,诚之者,人之道也”
。
简单的几个字,为哈贝马斯那套源于西方批判理论的概念,平添了一抹东方哲学的意蕴。
“古典的伦理大厦,是建立在两堵墙之上的。
一堵叫自然,一堵叫文化。
前者是天造的领域,后者是人造的疆域。
几千年来,我们的道德思考,大多是在这两堵墙之间的廊道里完成的。”
“可基因技术像一把锤子,把那堵墙凿开了一道口子。
我们发现,那堵墙后面,不是固若金汤的基岩,而是一片可以重新丈量的、待定的荒地。
于是,一个尴尬的局面出现了:旧的墙已经漏风,新的墙还没砌起来。
我们的伦理想象力,悬在风中。”
这一段译完,台下响起了低低的嗡嗡声,是听众在彼此交换眼神,大概是被“悬在风中”
这个比喻击中了,带起一阵笑声。
曾昭仪的眉毛微微扬了扬。
他身旁坐着社科院的一位副院长,研究康德的大佬,此刻侧过身子,凑过来,压低声音笑道,
“曾老师,你这外孙……不得了啊。
这翻译,信、达、雅先不说,关键是他懂。
不是语言层面的懂,是思想层面的懂。
你看他刚才翻反身而诚那个地方,神来之笔。
哈贝马斯要是知道他的reflexiveSelbstverst?ndigung被这样诠释,怕是要拍案叫绝。”
“碰巧德语还过得去,又肯下点笨功夫罢了。
当不得这么夸。”
曾昭仪面无表情的回道。
但坐在他另一侧的万俟珊看得分明,老头那向来严肃的脸上,线条似乎柔和了些许,眼底深处,有一丝极淡的、几乎难以察觉的欣慰,像湖面上一闪而过的微光。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!