狂风中文网

译书识语(第1页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

译书识语

banner"

>

名著须名译。

名译者,名家所译也。

对广大受众,本书译者愧非名家;只在同行中,薄有虚名,恒以“没有翻译作品的翻译家”

(tradustradus)相戏称。

性好读书,懒于动笔,只译得《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中短篇,《红与黑》为生平第一部长篇译著。

朝译夕改,孜孜两年,才勉强交卷,于译事悟得三非:外译中,非外译“外”

;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓。

试申说之:

一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译“外”

,译成外国中文。

此所谨记而不敢忘者也。

二、文学翻译,非文字翻译。

文学语言,于言达时尤须注意语工。

“译即易”

,古人把“译”

声训为“换易言语”

之“易”

;以言文学翻译,也可以说,“译”

者,“艺”

也。

译艺求化,只恨功夫不到家。

三、艺贵精。

但在翻译上,精确未必精彩。

非知之艰,行之唯艰耳。

比起创作,翻译不难。

难在不同言而同妙,成其为名译也。

罗新璋

一九九三年十二月十四日

[1]上卷第二十一章,称法尔戈盘下一家印厂,后来给吊销执照,那么是他“当过印厂老板”

;此处,法尔戈却以此身份称圣冀罗,难道“哲学家圣冀罗”

也开过印厂?抑或是作者落笔太快,一时手滑,张冠李戴?

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

快穿女配又在打脸了我妻世界我穿越到了发外夫的世界被抛弃的首领快穿攻略女配要黑化王者荣耀之百变大魔王全球高武之我是傅昌鼎国师直播算卦就超神[古穿今]穿越斗破之开局半圣强者妙手神农穿到乱世搞基建(女穿男)穿书后病娇反派抱着我求亲亲盲妾如她当玄学大佬穿成入狱女配惊奇赘婿港娱的人生模拟器我真不是法爷从超级马里奥开始稳居幕后运动为王快穿之大佬拿了渣女剧本穿成虐文女主的长嫂港片里的卧底七十年代之军嫂来自古代重生后我成了反派大佬终极一班之炎王