狂风中文网

一九二九年(第3页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

,而且还要被诬者“给一个答复”

,这真是“世上偏就是这点奇怪”

了。

但倘若很是相同呢?则只要证明了梅川并无看见鹤西先生们的译稿的“可能”

以后,即不用“世上偏就是这点奇怪”

的论法,嫌疑也总要在后出这一本了。

北平的日报,我不寄去,梅川是决不会看见的。

我就先说几句,俟印出时一并寄去,大约这也就够了,阿弥陀佛。

(四月二十日。

写了上面这些话之后,又陆续看到《华北日报》副刊上《关于红笑》的文章,其中举了许多不通和误译之后,以这样的一段作结:

此外或者还有些,但我想我们或许总要比梅川君错得少点,而且也较为通顺,好在是不是,我们底译稿不久自可以证明。”

那就是我先前的话都多说了。

因为鹤西先生已在自己切实证明了他和梅川的两本之不同。

他的较好,而“抄袭”

都成了“不通”

和错误的较坏,岂非奇谈?倘说是改掉的,那就是并非“抄袭”

了。

倘说鹤西译本原也是这样地“不通”

和错误的,那不是许多刻薄话,都是“今日之我”

在打“昨日之我”

的嘴巴么?总之,一篇《关于红笑》的大文,只证明了焦躁的自己广告和参看先出译本,加以修正,而反诬别人为“抄袭”

的苦心。

这种手段,是中国翻译界的第一次。

(四月二十四日补记。

这一篇还未在《语丝》登出,就收到小说月报社的一封信,里面是剪下的《华北日报》副刊,就是那一篇鹤西先生的《关于红笑》。

据说是北平寄来,给编辑先生的。

我想,这大约就是作者所玩的把戏。

倘使真的,盖未免恶辣一点;同一著作有几种译本,又何必如此惶惶上诉。

但一面说别人不通,自己却通,别人错多,自己错少。

而一面又要证明别人抄袭自己之作,则未免恶辣得可怜可笑。

然而在我,乃又颇叹绍介译作之难于今为甚也。

为刷清和报答起见,我确信我也有将这篇送给《小说月报》编辑先生,要求再在本书上发表的义务和权利,于是乎亦寄之。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

自恋BOSS:小秘她只想搞钱天下第九曹操是我爹[三国]丧尸他后妈联盟之从妖姬辅助开始夺心契约:陆先生轻点宠四合院:开局摸出贾张氏喜脉都市小保安被甩后才知道男神在攻略我高门主母穿成豪门女配北宋最强大少爷元府女姝一睁眼,我穿成两个熊孩子后娘狗血文女主摆烂了[快穿]我真要逆天啦祖国山河美如画武动乾坤洛克王国之究极进化食物链顶端的猛兽剑守长安医品至尊去看星星好不好疯批反派手撕娇软美人的女配剧本重生农女巧当家魔头战败后多了个孩子