狂风中文网

一九二五年(第6页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

十六,弟仲潜敬覆。

“高尔基三个音连成的字,是Gorky的姓,并不是他就姓高,”

廖先生这句话比鲁迅先生的文字更有精采。

可惜这句话不能天天派一个人对读者念着,也不能叫翻译的人在篇篇文章的原著者下注着“高尔基不姓高,王尔德不姓王,白利欧不姓白……”

廖先生这篇通信登过之后不几天,廖先生这句名言必又被人忘诸脑后了。

所以,鲁迅先生的讽刺还是重要,如果翻译界的人被鲁迅先生的“吾家尔基”

一语刺得难过起来,竟毅然避去《百家姓》中之字而以声音较近之字代替了,(如哥尔基,淮尔德,勃利欧……,)那末阅者一望而知“三个音连成的字是姓,第一音不是他的姓,”

不必有烦廖先生的耳提面命了。

不过这样改善以后,其实还是不妥当,所以用方块儿字译外国人名的办法,其寿命恐怕至多也不过还有五年,进一步是以注音字母译,(钱玄同先生等已经实行了,昨天记者遇见钱先生,他就说即使第一音为《百家姓》中的字之办法改良以后,也还是不妥,)再进一步是不译,在欧、美许多书籍的原名已经不译了,主张不译人名即使在今日的中国恐怕也不算过激罢。

伏园附注。

(一九二五年一月十九日,《京报副刊》所载。

“咬文嚼字”

是“滥调”

伏园先生:

鲁迅先生《咬文嚼字》一篇,在我看来,实在毫无意义。

仲潜先生称它为“最无聊”

之作,极为得体。

不料先生在仲潜先生信后的附注,对于这“最无聊”

三字大为骇异,并且说鲁迅先生所举的两种,为翻译界堕落的现象,这真使我大为骇异了。

我们对于一个作家或小说戏剧上的人名,总常想知道他或她的性别,(想知道性别,并非主张男女不平等。

)在中国的文字上,我们在姓底下有“小姐”

“太太”

或“夫人”

,若把姓名全写出来,则中国女子的名字,大多有“芳”

“兰”

“秀”

等等“轻靓艳丽”

的字眼。

周家的姑娘可以称之为周小姐,陈家的太太可以称之为陈太太,或者称为周菊芳陈兰秀亦可。

从这些字样中,我们知道这个人物是女性。

在外国文字中可就不同了。

外国人的姓名有好些Syllables是极多的,用中文把姓名全译出来非十数字不可,这是何等惹人讨厌的事。

年来国内的人对于翻译作品之所以比较创造作品冷淡,就是因为翻译人名过长的缘故。

(翻译作品之辞句不顺口,自然亦是原因中之一。

)假如托尔斯泰有一个女叫做ElizabethTolstoi,我们全译出来,成为“托尔斯泰伊丽沙白”

八字,何等麻烦。

又如有一个女子叫做MaryHildaStuwart,我们全译出来,便成为“玛丽海尔黛司徒渥得”

也很讨厌。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

这个忍者明明不强却过分作死绝地求生之天下无敌木叶之药剂狂魔甜心V5:BOSS宠翻天最强狂婿病娇相爷以权谋妻无敌从成为NPC开始精灵大陆养成全能师尊快穿之后女配无解了重生之御医火影之神级系统捍卫天骑我师叔是林正英砂隐忍村大开发全球每月一个新规则三界劳改局亲妈给老婆加特效有什么问题盲妾如她末世大佬有空间:重生年代当一姐躲在旧时光的告白穿越我是小锦鲤怪兽电影宇宙奇怪的先生们网游大神揣兜里