天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
……”
没有木刻的插图还不要紧,而缺少一篇好好的序文,却实在觉得有些缺憾。
幸而,史铁儿竟特地为了这译本而将涅拉陀夫的那篇翻译出来了,将近二万言,确是一篇极重要的文字。
读者倘将这和附在卷末的《我怎么写〈铁流〉的?》都仔细的研读几回,则不但对于本书的理解,就是对于创作,批评理论的理解,也都有很大的帮助的。
还有一封九月一日写的信:
“前几天迭连寄上之作者传,原注,论文,《铁流》原本以及前日寄出之绥氏全集卷一(内有数张插图,或可采用:1.一九三〇年之作者;2.右边,作者之母及怀抱中之未来的作者,左边,作者之父;3.一八九七年在马理乌里之作者;4.列宁致作者信,)这些不知均得如数收到否?
“毕氏的插图,无论如何找不到;最后,致函于绥拉菲摩维支,绥氏将他的地址开来,现已写信给了毕氏,看他的回信如何再说。
“当给绥氏信时,顺便问及《铁流》中无注的几个字,如‘普迦奇’等。
承作者好意,将书中难解的古班式的乌克兰话依次用俄文注释,打了字寄来,计十一张。
这么一来,就发见了译文中的几个错处,除注解的外。
翻译时,这些问题,每一字要问过几个精通乌克兰话的人,才取决定,然而究竟还有解错的,这也是十月后的作品中特有而不可免的钉子。
现依作者所注解,错的改了一下,注的注了起来,快函寄奉,如来得及时,望费神改正一下,否则,也只好等第二版了。
……”
当第一次订正表寄到时,正在排印,所以能够全数加以改正,但这一回却已经校完了大半,没法改动了,而添改的又几乎都在上半部。
现在就照录在下面,算是一张《铁流》的订正及添注表罢:
一三页二行“不晓得吗!”
上应加:“呸,发昏了吗!”
一三页二〇行“种瓜的”
应改:“看瓜的”
。
一四页一七行“你发昏了吗?!”
应改:“大概是发昏了吧?!”
三四页六行“回子”
本页末应加注:“回子”
是沙皇时代带着大俄罗斯民族主义观点的人们对于一般非正教的,尤其是对于回民及土耳其人的一种最轻视,最侮辱的称呼。
——作者给中译本特注。
三六页三行“你要长得好象一个男子呵。”
应改:“我们将来要到地里做活的呵。”
三八页三行“一个头发很稀的”
之下应加:“蓬乱的”
。
四三页二行“杂种羔子”
应改:“发疯了的私生子”
。
四四页一六行“喝吗”
应改:“去糟塌吗”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!