天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
然而在上海报(我记不清楚什么报了,总之不是《新申报》便是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。
他说,做新文学家的秘诀,其一是要用些“屠介纳夫”
、“郭歌里”
之类使人不懂的字样的。
凡有旧来音译的名目:靴、狮子、葡萄、萝卜、佛、伊犁等……都毫不为奇的使用,而独独对于几个新译字来作怪;若是明知的,便可笑;倘不,更可怜。
其实是,现在的许多翻译者,比起往古的翻译家来,已经含有加倍的顽固性的了。
例如南北朝人译印度的人名:阿难陀、实叉难陀、鸠摩罗什婆……决不肯附会成中国的人名模样,所以我们到了现在,还可以依了他们的译例推出原音来。
不料直到光绪末年,在留学生的书报上,说是外国出了一个“柯伯坚”
,倘使粗粗一看,大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢,但幸而还有照相在,可知道并不如此,其实是俄国的Kropotkin。
那书上又有一个“陶斯道”
,我已经记不清是Dostoievski呢,还是Tolstoi了。
这“屠介纳夫”
和“郭歌里”
,虽然古雅赶不上“柯伯坚”
,但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习,比起六朝和尚来,已可谓很“安本分”
的了。
然而竟还有人从暗中来掷石子,装鬼脸,难道真所谓“人心不古”
么?
我想,现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”
,凡有人名、地名,什么音便怎么译,不但用不着白费心思去嵌镶,而且还须去改正。
即如“柯伯坚”
,现在虽然改译“苦鲁巴金”
了,但第一音既然是K不是Ku,我们便该将“苦”
改作“克”
,因为K和Ku的分别,在中国字音上是办得到的。
而中国却是更没有注意到,所以去年Kropotkin死去的消息传来的时候,上海《时报》便用日俄战争时旅顺败将Kuropatkin的照相,把这位无治主义老英雄的面目来顶替了。
(十一月四日。
)
二
自命为“国学家”
的对于译音也加以嘲笑,确可以算得一种古今的奇闻;但这不特显示他的昏愚,实在也足以看出他的悲惨。
倘如他的尊意,则怎么办呢?我想,这只有三条计。
上策是凡有外国的事物都不谈;中策是凡有外国人都称之为洋鬼子,例如屠介纳夫的《猎人日记》,郭歌里的《巡按使》,都题为“洋鬼子著”
;下策是,只好将外国人名改为王羲之、唐伯虎、黄三太之类,例如进化论是唐伯虎提倡的,相对论是王羲之发明的,而发见美洲的则为黄三太。
倘不能,则为自命为国学家所不懂的新的音译语,可是要侵入真的国学的地域里来了。
中国有一部《流沙坠简》,印了将有十年了。
要谈国学,那才可以算一种研究国学的书。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!