狂风中文网

二学习日本东学之渐(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

正因为如此,康有为详尽而不无篡改地编辑了叙述日本明治维新经过的《日本变政考》,逐条、逐事地向光绪介绍“日本经验”

这本书的主要参考书就是他和他的长女康同薇一同收集的原安之的《明治政史》、坪谷善四郎的《明治历史》、和木村芥舟的《三十年史》等日本史学著作和黄遵宪的《日本国志》。

学习日本的第二个目的,是想通过日本这个中介,更方便地学习西方,更实用地掌握西方。

甲午后第二年,光绪在一份上谕中说:“现在讲求新学,风气大开,惟百闻不如一见,自以派人出洋游学为要。

至游学之国,西洋不如东洋,诚以路近费省,文字相近,易于通晓,且一切西书,均径日本择要翻译,刊有足本,何患不事半功倍。”

这段时间大量的日本翻译西方的著作被再次翻译成中文引进。

不少士人还积极地学习东文(日语),力求直接阅读日文书籍,由于那个时代的日文汉字颇多,如果不追求所说,仅仅是阅读,很容易达到目的。

当时黄遵宪、孙宝瑄还有孙治让等人都变成了“东文通”

,孙治让还打算办一个“东文馆”

并托人“延一华友精通东文者为教习。”

康有为自己虽然不学“东文”

,却让他长女康同薇学。

并由她协助于1897年编成《日本书目志》。

据统计,在1850—1889年间,从日文翻译著作占总翻译著作的15.1%,而1902—1904则达到占60.2%。

而在中间间段的1895—1898年,可以肯定只会比15.1%的比例高。

这段时间被介绍到中国来的外国史书中,有不少是从日文转译的,有些还出自日本人的再编辑,像冈本监辅的《万国史记》、网千仞的《米利坚志》等等。

康有为后来回忆说他之所以大力引进“东学”

,是缘于他1879—1880年间他的两游香港,那时他邂逅一乡人陈焕鸣,陈氏精通英文才华出众,曾受聘任中国驻日公使馆英文翻译,后弃官隐居于香港。

他在日期间,收罗了不少日本所翻译的西学书,这些书籍被应邀至陈家的康有为看到。

于是“吾(指康有为——笔者注)于君所见日本书目,乃惊日本之治学,而托买群书。

自开译局后,请译日本书,派游学,因缘实自君来也。”

在那个时代,康有为的确是名符其实的早慧者,有这种“先见之明”

应该是情理之中的事。

20世纪初的中国留学日本潮,也在这个时间开始涌浪,由于费用低,交通方便且文字相近,去日留学从一开始就有迅速上升之趋势,这一趋势虽然被政变和随后到来的庚子之变打断,但未几就达到**,1905—1906年间,留日学生攀升至万人。

最值得一提的是,在这种引进外加游学的东学之渐中,大量的由日本转口的西学名词进入中国。

湖南名绅也是劣绅叶德辉曾抱怨说:“自梁启超、徐勤、欧榘甲主持时务报、知新报,而异学之诐词,西文之俚语,与夫支那、震旦、热力、压力、阻力、爱力、抵力、涨力等字触目鳞比。”

不错,今老学究们头痛不已的新学的名词概念,相当大一部分都来自日本的转口。

诸如科学、经济、政治、国家,社会阶级、主义、政党等等,有的名词引入还经过一番曲折,比如“经济”

一词用来对应Ey,在时务报1896年第十四册的一篇文章《日本名士谈经济学》中已引进,但接下来却又极力回避,因为经济一词在中国古已有之,表示的是“经国济世”

,为怕引起误会,时务报一段时间内尽可能用资生、生计、平准、理财等词来代替,可惜都流行不起来,最终还是回到“经济”

一词来,以它来对应Ey。

由于中西两种文化体系存在很大差异,近代文明与古代又有相当的不同,因此寻找汉语与西学名词的对应词并不是一件容易的事。

严复在译约翰·密尔的《Oy》时,就曾苦于难觅与Liberty的对应汉语词汇。

因为汉语语言体系在引入新词时,多在以往的词素中重新组合搭配,日本既然先一步做完了这种选择搭配,自然也就省了中国人的功夫。

应该说,这是在中国近代第一次思想文化大启蒙中,“东学”

对中国新学的很大的贡献。

不能否认,从19世纪末开始,一直延续到20世纪初的“东学之渐”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我的外甥是雍正盾之忍者快穿之灵愿收集野狼1369被帝国背叛后,我决定辅佐魔王超虚拟世界重生之惊羽都市之医圣至尊三寸人间曹操是我爹[三国]我的微信连三界狂妻来袭:九爷,稳住别慌!黑夜玩家我成了日式反派冰刀至梦想那一刻非线性恋爱我靠打脸封神[快穿]小仙女有个红包群楚烈萧诗韵快穿之拆散一对是一对太虚化龙篇我在修仙界打白工遮天之逆袭曼珠沙华之忘川护肤网红在古代