天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
二、“物竟天择”
与开民智
banner"
>
不管康有为如何自负,说他很早就知道了达尔文和进化论,甚至知道在进化论影响下西方学术界的动向,但是在中国,传播进化论,或者严格地说传播社会达尔文主义的主将却当之无愧地当属严复。
1879年自英国留学回国的严复,沉在天津水师学堂总教习、总办的位置十几年,像其他留学生一样,饱受排挤与不得重用之苦,由于没有功名在士林中抬不起头来,他又不得不一次又一次地应乡试,以期挣个“孝廉”
(举人)身份来藉慰他那不服输的心灵,可是偏偏又屡战屡败。
相对于同时期的中国士人,他不仅是最通西学的人,而且还是对中国具有深刻认识的人。
这样一位中国罕见的人才却不得不把精力和才华虚掷在年复一年的八股举业和应付上司和应酬同僚的无谓事务上,他内心的痛楚实际上比之其他的留学生更甚。
甲午之后,严复也是一个大声疾呼变法图强的人,他也给皇帝上过万言书,很早就与张元济一起开办了学西学的通艺学堂,还在天津《直报》撰稿为变法造声势,破疑难,提供理论武器。
后来他又与夏曾佑等人主办天津《国闻报》,我们前边曾经讲过,《国闻报》的影响仅次于《时务报》,而议论之深刻还过之。
《国闻报》堪称屹立于北方的维新变法的一面旗帜,一面有别“康党”
的旗帜。
严复对中国贡献最大的是译介了一大批西方近代社会科学经典,如《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《法意》等等。
应该说,这些译著选择的眼力都相当不错,也大多为中国当时的必需。
“严译”
虽与后来的“林译”
(林纾之译的小说)齐名,但社会效益却不能相提并论,就对中国社会产生的推动作用而论,林译远不能望严译之项背。
然而,严译中的重中之重,对中国思想界产生划时代影响的,还当数《天演论》。
对于戊戌维新,现在人们多称道其价值在于思想文化的启蒙,如果从这个意义来讲,那么严复的贡献并不让于康梁,虽然他并没有登高一呼的天赋。
《天演论》译自英国学者、号称“达尔文之咬狗”
的赫肯黎。
这部书应该译为《演化与伦理》,但那个时候,严先生实际上不是在译,用他的话来说是“达诣”
,有点类似于我们今天某些时髦学者的“编译”
。
赫胥黎的原书,其主旨就是将进化论原理应用到人类社会,具有很强的社会达尔文主义意味。
他在原著中开篇宗义就指出万物都离不开物竞天择的自然选择法则,没有求存之道,就会被自然淘汰,人类社会也不例外。
人类可以征服自然,但稍有不慎,也会被自然所湮灭。
人类社会中的优秀人种固然可以在竞争中取胜,但如心有松懈,也难免败亡之命运。
赫胥黎举例说,英国人开垦澳洲,虽几经磨难与艰辛站住了脚,但如有松懈,也有被土人杀灭的危险。
赫胥黎强调了人类(主要指白色人种)应采取伦理控制的方法,充分发扬个人的意志力,将群体的“智”
、“德”
、“体”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!