天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
“币帛”
原本是汉语,也经常在中国的古书中出现。
这一词原本多指诸侯间财物的互赠,或许进而由此产生了一种表示尊敬与关心的固定用法。
但是这并不足以成为能够将之解释成代替祭主而亲自掌管祭祀仪式的某种巨大转变的原因。
然而日本的币帛之所以此后成为了仅用于神事的贡品,除了由于有了这种用法,人们开始在其他场合避讳这一名称之外,应该还有另一个更重要的特殊情况。
日本人的“nusa”
或者“sasagemono(捧物)”
[26]都尽可能是清净而没有污秽的东西,原本是一直行进至神灵御座最近之处的,有时会将它们系在标示肉眼看不到的灵体所在之处的树枝或“斋串”
之木上,至今仍会在乡下见到这样的习俗。
虽然用花或芒的叶子等自然物作为标识并非属于这种情况,但使用木棉、麻、帛、白纸等则是将“shide”
与“nusa”
混同起来的,且有时会兼用。
纸张到了近世以后逐渐容易获得,人们将其剪成细长的形状并使之垂下,并用作“shide”
供奉于神灵的习惯在形成之前,仍有两个分界点需要明确。
而“gohei”
这一新的日语词的诞生反而使得识字之人感到迷惑。
尤其使人困扰的是,特殊的“mitegura”
——系上了币帛的“斋串”
——受到人们的重视,也许是因为它被称为“toyomitegura”
“uzunomitegura”
,所以从《日本书纪》中的傍训[27]将币帛标为“mitegura”
开始,到平安初期的许多书言家都一致承认这一对应关系而深信不疑,因此直到近年都一直不断出现令人难以信服的词源说。
认为古人不会犯错,他们所写的汉文必定无误,这一点在从《万叶集》到《古今著闻录》再到《后撰》的百余年间是尤其可怕的误解。
这一期间与日本最近的一个世纪一样,人们过于倾心于外国文学而冷落了国语的变迁。
这次的研讨会计划中或许还有其他内容,但是对这一个新的问题引起重视,对于一般的学问来讲,将会起到有力的警示作用。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!