天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
新月集译者自序
banner"
>
我对于泰戈尔(R.Tagore)的诗最初发生浓厚的兴趣,是在第一次读《新月集》的时候。
那时离现在将近五年,许地山君坐在我家的客厅里,长发垂到两肩,很神秘地在黄昏的微光中,对我谈到泰戈尔的事。
他说:他在缅甸时,看到泰戈尔的画像,又听人讲到他,便买了他的诗集来读。
过了几天,我到许地山君的宿舍里去。
他说:“我拿一本泰戈尔的诗选送给你。”
他便到书架上去找那本诗集。
我立在窗前,四围静悄悄的,只有水池中喷泉的潺潺的声音。
我静静地等候读那本美丽的书。
他不久便从书架上取下很小的一本绿纸面的书来。
他说:“这是一个日本人选的泰戈尔诗,你先拿去看看。
泰戈尔不久前曾到过日本。”
我坐了车回家,在归程中,借着新月与市灯的微光,约略地把它翻看了一遍。
最使我喜欢的是其中所选的几首《新月集》的诗。
那一夜,在灯下又看了一次。
第二天,地山见我时,问道:“你最喜欢哪几首?”
我说:“《新月集》的几首。”
他隔了几天,又拿了一本很美丽的书给我,他说:“这就是《新月集》。”
从那以后,《新月集》便常在我的书桌上。
直到现在,我还时时把它翻开来读。
我译《新月集》,也是受地山君的鼓励。
有一天,他把他所译的《吉檀迦利》的几首诗给我看,都是用古文译的。
我说:“译得很好,但似乎太古奥了。”
他说:“这一类的诗,应该用这个古奥的文体译。
至于《新月集》,却又须用新妍流露的文字译。
我想译《吉檀迦利》,你为何不译《新月集》呢?”
于是我与他约,我们同时动手译这两部书。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!