狂风中文网

新月集 译者自序(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

此后二年中,他的《吉檀迦利》固未译成,我的《新月集》也时译时辍。

直至《小说月报》改革后,我才把自己所译的《新月集》在它上面发表了几首。

地山译的《吉檀迦利》却始终没有再译下去。

已译的几首也始终不肯拿出来发表。

后来王独清君译的《新月集》也出版了,我更懒得把自己的译下去。

许多朋友却时时催我把这个工作做完。

他们都说,王君的译文太不容易懂了,似乎有再译的必要。

那时我正有选译泰戈尔诗的计划,便一方面把旧译的稿整理一下,一方面参考了王君的译文,又新译了八九首出来,结果便成了现在的这个译本。

原集里还有九首诗,因为我不大喜欢它们,所以没有译出来。

这次出版的《新月集》,是增补完备的全译本。

我喜欢《新月集》,如我之喜欢安徒生的童话。

安徒生的文字美丽而富有诗趣,他有一种不可测的魔力,能把我们从忙扰的人世间带到美丽和平的花的此界、虫的世界、鱼的世界里去;能使我们忘了一切艰苦的境遇,随了他走进有静的方池的绿水、有美的挂在黄昏的天空的雨后弧虹等等的天国里去。

《新月集》也具有这种不可测的魔力。

它把我们从怀疑贪望的成人的世界,带到秀嫩天真的儿童的新月之国里去。

我们忙着费时间在计算数字,它却能使我们重又回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代;我们忙着入海采珠,掘山寻金,它却能使我们在心里重温着在海滨以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草的露点为圆珠的儿童的梦。

总之,我们只要一翻开它来,便立刻如得到两只有魔术的翼膀,可以使自己从现实的苦闷的境地里飞翔到美静天真的儿童国里去。

有许多人以为《新月集》是一部写给儿童看的书。

这是他们受了广告上附注的“儿歌”

(s)二字的暗示的缘故。

实际上,《新月集》虽然未尝没有几首儿童可以看得懂的诗歌,而泰戈尔之写这些诗,却决非为儿童而作的。

它并不是一部写给儿童读的诗歌集,乃是一部叙述儿童心理、儿童生活的最好的诗歌集。

这正如俄国许多民众小说家所作的民众小说,并不是为民众而作,而是写民众的生活的作品一样。

我们如果认清了这一点,便不会无端地引起什么怀疑与什么争论了。

我的译文自己很不满意,但似乎还很忠实,且不至看不懂。

读者的一切指教,我都欣然地承受。

我最后应该向许地山君表示谢意。

他除了鼓励我以外,在这个译本写好时,还曾为我校读了一次。

郑振铎

一九二三年八月二十二日

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

年代文里的美艳娇气包退休大佬在豪门兴风作浪全网都在求我跟影帝复合末世:全球领主从廉政公署开始称雄港片木叶之光穿成炮灰求善终,太子却非要娶我我在一人寻仙道网王之从呼吸法开始绝品神医都市游斗罗之神级选择系统寸寸销魂小僧开挂了开海重生之我是星二代最佳兵王女婿木叶之大蛇丸传人我在末世能升级火影之最强血脉宿主今天又不做人了明明我才是训练家我想做游戏啊美漫里的忍者之神道门振兴系统悍妻种田有空间