天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
向山真琴无奈的叹了口气:“唉......也是,不该跟你讨论这个话题的,早就该知道你会这么说了。”
之后,她似乎就失去了要跟梅原千把话题深度进行下去的欲望了。
沉默了一会以后,用一句话,结束了话题。
“那......就这样吧。
也祝你包括这件事在内,之后所有事情都顺利。
今后合作愉快。”
可能是由于那位神秘的“很权威的中国作者”
的高度认可。
目前,文库内对《艾丽娅的预言》的中文版的出版准备得非常积极。
短短一个星期的时间,台版《艾丽娅的预言》就已经做好了发售前的一切准备,只差正式印刷并且正式发售了。
至于简体版,则需要更多的时间去申报相关流程。
然而,目前这个完整的译文版本给到台版那边的合作出版社以后,对方却提出了一个意见。
那就是“虽然都是中文版,而且翻译的确实很好。
但这个版本的译文的一些用词比较接近简体中文地区的习惯,感觉用来当台版的译文不太合适吧,我们要不要还是独立制作一个译文版本。”
然而角山这边却直接否决了。
开玩笑呢?
不管是繁中版还是简中版,这些轻小说在海外总共才能卖多少本啊?
能赚几个钱啊?
我们要的是“日本美少女作家亲自翻译”
的噱头。
你要是换了译文版本,那确实更本地化了,问题是噱头这块怎么办呢?
你台版的译者是美少女吗?
还是说你是作者本人呢?
既然都不是,那就别鬼扯了。
说到底,在文库那边看来,译文对于当地人来说到底够不够本地化根本不是他们考虑的问题。
跟“美少女轻小说作家亲自汉化”
这个噱头比起来,这些都是小问题。
于是态度就是很坚决,必须要用这个版本的译文,没有任何回旋余地。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!