天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
既然日本角山母公司这边态度这么强硬,台版出版商这边也不再坚持。
很快就给这个译文版本过了绿灯,并且开始印刷。
并且很快就在2月1日,于台湾角山的官方账号上,放出了相关宣传。
“日本超人气Vtuber轻小说家‘结成亚里莎的作品,《艾丽娅的预言》,即将推出官方中文版啦!
目前,预购已开启,点击下面链接购买,还有机会获得“结成亚里莎’老师的亲笔签名海报哦!”
本身这应该只是个例行公事的普通的新书宣传。
过往他们发布这种宣传,除了部分真的很大人气的作品,贴文下面的回复大部分时候也就十来二十个。
而像《艾丽娅的预言》这种没有动画化,漫画化也还只是有点消息的作品,照理来说海外影响力应该非常低才对,属于完全没人在意。
应该属于是宣传贴发了就发了,然后可能绝大部分人根本不知道发了,这才是常态。
......
大家很快注意到了一点不一样的地方。
在官方宣传里贴出来的“繁体中文版实物展示图”
里,大家很清晰的看到了封面上写的字。
“结成亚里莎著”
。
“结成亚里莎译”
。
马上就有人发现了这个华点,并且发起了质疑。
“等一下,什么叫做结成亚里莎译?意思说,著作和翻译都是本人来完成的吗?”
台版的运营方似乎也不是很懂。
于是,只是模棱两可的回复了一句:“据我们这边了解的消息,应该是如此的。
接着,很快,这条消息就在相关的网络论坛上疯狂传播。
先是在繁体中文的ACGN相关社区传播。
很快,消息也传到了简体中文地区。
在贴吧著名的ACGN相关贴吧,“BILIBILI吧”
,很快就有人搬运了这条信息。
“在INS上看到的消息,疑似日本美少女轻小说作者亲自将自己的小说翻译成中文………………
如何评价?”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!