天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
基因编辑与人类增强:当我们能够“设计”
后代时,“人性”
的边界在哪里。
神经科学与自由意志:如果意识、决策都可以被科学解释甚至干预,“责任”
与“自主”
还成立吗?
迈向一种“后形而上学”
的伦理自我理解:在多元的现代社会中,如何通过交往理性重构伦理共识?
李乐快速浏览着页面,大脑已开始高速运转。
翻到第五页,他被叫停,屏幕上一段标红的文字,“……derAnspruchaufeineletztbegründeteMoral(一种终极奠基的道德的断言)……”
哈贝马斯抬起头,那双被镜片过滤得有些朦胧的眼睛,直接看向李乐。
“李,这一段,你觉得,翻译成中文,应该怎么表达?”
李乐低下头,看着手稿上自己做的批注。
这一段他反复斟酌过,只能尽量找到一个相对准确又不至于太拗口的译法。
“博士,目前,国内学界对这个概念的译法,并不统一。
有些人从字面出发,直译为终极奠基的道德断言,也有人更强调其论辩色彩,译为一种关于道德最终基础的断言。”
“我自己在阅读和思考的时候,觉得这两种译法各有侧重,但似乎都无法完全涵盖它的理论内涵。
它不仅仅是关于道德基础的言说,更重要的是,它自身就是一种具有论辩性的、旨在为道德提供最终根据的理论主张。”
哈贝马斯安静地听着,镜片后的眼睛里没有任何不耐烦或轻视,只有一种倾听时的专注。
“所以,你的看法是?”
“我的看法是,”
李乐顿了顿,坦言道,“或许可以译为一种旨在为道德提供终极奠基的主张。”
房间里安静了片刻。
老人摘下眼镜,用拇指和食指揉了揉鼻梁,那个动作重复着他在车上做过的姿势,像一个疲惫而专注的工匠在审视自己的作品。
“你把断言去掉了。”
“是。”
李乐点头,“因为我觉得,德文原文Anspruch,在这里不仅仅是一种声称,更是一种理论上的诉求和主张。
它的效力不取决于某个人的言说,而在于其论证的说服力。
单纯的断言,似乎……有些武断。”
哈贝马斯重新戴上眼镜,目光在屏幕和李乐之间移动。
他沉吟了片刻。
“……你把整个句子再念一遍。”
李乐依言。
老人听完,点了点头,“这个译法……可以。
虽然主张的力度稍弱于Anspruch的张力,但它避免了那种……不经论证便刚愎自用的误解。”
“在讲稿的翻译中,就统一用这个表述。
如果有听众问起,你可以解释一下德文原文的含义,以及你选择这个译法的考量。”
接着,哈贝马斯又指出几处关键术语的翻译,李乐均一一给出自己的理解,并与老爷子探讨。
现场时而沉默,时而响起两人一个低沉,一个清朗的讨论声。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!