狂风中文网

译本序 二(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

就拿译者本人来说,我已年逾古稀,读来还是兴味盎然的。

少年儿童是人生的一个短暂阶段,转眼之间就是成人。

一般低幼读物在我们长大成人以后便不会再去翻阅,但是经典性的作品比如《安徒生童话》,比如两部“爱丽丝”

,我觉得可以终身受用,常读常新。

因此,我翻译这两部作品的时候,并没有考虑哪一个年龄段的读者的接受程度,也没有删减很难翻译的诗句、对话,或者双关、俏皮之处。

我只想尽可能用所能掌握的语言来表达原作的原貌。

力所不及之处则用注解说明。

有些注解是知识性的,对于读者或许有帮助,而我本人查找的时候费了不少工夫。

也许有的读者觉得没有必要,就请略去不看,好在这种地方并不多。

《爱丽丝镜中历险记》卷首插图那副国际象棋盘曾使我绞尽脑汁也没有看懂。

我特地买了一本国际象棋棋谱,又画了一副棋盘,试着走棋,仍然不能解决。

后来我想起远在北京的弟弟吴沅陶。

他是某科学研究所的高级工程师,业余钻研国际象棋,还翻译过一部棋谱。

我驰函求教,附了复印件,结果就译在《爱丽丝镜中历险记》卷首了。

是否正确,还请这方面的专家赐教。

那副国际象棋盘下面的说明,我都按照我国通用的叫法译为王、后、车、马、象等等。

但是车的原文Castle是“城堡”

之意(另有一个专门名称Rook);马的原文Knight是“骑士”

之意;象的原文Bishop是“主教”

之意。

在正文之中,我译为国王、王后(避免与“后来”

的“后”

混淆)、城堡、骑士(骑士比武不能译为马与马比武);而主教在正文中没有出现过。

我原来以为翻译这样一部七八万字的书不用多少时间,想不到从2000年5月开始,直到今天竟然有两年之久。

当然中间为琐事所扰不得不停笔。

但愿我的辛苦和审校者的功劳能得到读者认可。

著名语言学家赵元任先生(1892—1982)翻译过这两部书。

第一部书名是《阿丽思漫游奇境记》,1921年翻译,1922年由商务印书馆出版。

第二部书名是《阿丽思漫游镜中世界》,1969年在美国出版,不知是哪一家出版社。

据知,北京商务印书馆在1986年出版了两书的重印本。

我曾拜托在那里任编辑的老同学沈愈先生代购,可惜没有余书,只寄来复印的《译者序》和《出版说明》。

赵元任先生在《译者序》中说:“我相信这书的文学价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上。”

我认为这位蜚声中外的学者的这句话对于两部“爱丽丝”

都适用,因此录在这里,希望引起读者的更多兴趣。

吴钧陶

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

她心动之后我失忆了钓系美人成为炮灰攻后[快穿]狂飙1980:开局被村霸欺辱和天下第一的隐居生活(美食)诸天大航海时代植灵女王升级记诸天之宗师凶猛骂过的学习搭子是秦始皇[历史直播]兽世种田:全能仙妻又美又飒绿茵之寒冰射手宠婚撩人:腹黑老公诱妻成瘾宿主今天又不做人了斗罗之神级选择系统成为海巫该如何洗白重生之娱乐圈事件簿吞噬星空之万物之主禁欲顶流直播跪榴莲,全网瘫痪!许栀颜云烈怪医闯妖界男人三十末世大佬在宅斗文里种田从寒门开始崛起轻井泽我能升级避难所我家野王是国服大佬都市之医圣至尊