狂风中文网

文第十三(第7页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

了。

这时有两种新文体发展:一是佛典的翻译,一是群经的义疏。

佛典翻译从前不是太直,便是太华;太直的不好懂,太华的简直是魏晋人讲老、庄之学的文字,不见新义。

这些译笔都不能做到“达”

的地步。

东晋时候,后秦主姚兴聘龟兹僧鸠摩罗什为国师,主持译事。

他兼通华语及西域语,所译诸书,一面曲从华语,一面不失本旨。

他的译笔可也不完全华化,往往有“天然西域之语趣”

(21);他介绍的“西域之语趣”

是华语所能容纳的,所以觉得“天然”

新文体这样成立在他的手里。

但他的翻译虽能“达”

,却还不能尽“信”

,他对原文是不太忠实的。

到了唐代的玄奘,更求精确,才能“信”

“达”

兼尽,集佛典翻译的大成。

这种新文体一面增扩了国语的词汇,也增扩了国语的句式。

词汇的增扩,影响最大而易见,如现在口语里还用着的“因果”

“忏悔”

“刹那”

等词,便都是佛典的译语。

句式的增扩,直接的影响比较小些,但像文言里常用的“所以者何”

“何以故”

等也都是佛典的译语。

另一面,这种文体是“组织的,解剖的”

(22)。

这直接影响了佛教徒的注疏和“科分”

之学(23),间接影响了一般解经和讲学的人。

演释古人的话的有“故”

“解”

“传”

“注”

等。

用故事来说明或补充原文,叫做“故”

演释原来辞意,叫做“解”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我总出现在命案现场我是配角,超过了主角重生空间八零小悍妻十代目社畜打工指南大笑港影李白之前世今生我在魔界种田我有一艘太空飞船带着药王空间穿到七零年锅影忍者太阳王之证大唐最强驸马爷假装自己是学霸大唐:李世民求我造反大理寺断案实录无敌从狼的凶猛进化开始娱乐圈里的泥石流地府签到三万年,我举世皆敌文娱从心动开始我没想捉妖啊炮灰女的另类修仙皇后是只小猫咪修道种田平天下横练鸣人起源之科技帝国