狂风中文网

一九二五年(第9页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

,“来译外国女人的姓氏”

,是因为我们想知道他或她的性别,然而知道性别并非主张男女不平等。

(鲁迅先生对于此点没有非议。

)那末,结论是,用“轻靓艳丽”

的字眼译外国女人名,既非主张男女不平等,则其不受传统思想的束缚可知。

糟就糟在我不该在“想”

字上面加个“常”

字,于是鲁迅先生说,“‘常想’就是束缚。”

“常想”

真是“束缚”

吗?是“传统思想的束缚”

吗?口吻太“幽默”

了,我不懂。

“小说看下去就知道,戏曲是开首有说明的。”

作家的姓名呢?还有,假如照鲁迅先生的说法,数年前提倡新文化运动的人们特为“创”

出一个“她”

字来代表女人,比“想”

出“轻靓艳丽”

的字眼来译女人的姓氏,不更为受传统思想的束缚而更麻烦吗?然而鲁迅先生对于用“她”

字却没有讽过。

至于说托尔斯泰有两个女,又须别想八个“轻靓艳丽”

的字眼,麻烦得多,我认此点并不在我们所谈之列。

我们所谈的是“两性间”

的分别,而非“同性间”

而且,同样我可以反问:假如托尔斯泰有两兄弟,我们不要另想几个“非轻靓艳丽”

的字眼吗?

关于第二点,我仍觉得把Gogol的Go译做郭,把Wilde的Wi译做王,……既不曾没有“介绍世界文学”

,自然已“摆脱传统的思想的束缚”

鲁迅说“故意”

译做“郭”

、“王”

是受传统思想的束缚,游魂是《百家姓》,也未见得。

我少时简直没有读过《百家姓》,我却赞成用“郭”

译Gogol的Go,用“王”

译Wilde的Wi,为什么?“习见”

故也。

他又说:“将翻译当作一种工具,或者图便利,爱折中的先生们是本来不在所讽的范围之内的。”

对于这里我自然没有话可说。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

向天传之三国行被八零糙汉子偏宠,她娇软又旺夫签到从遮天开始快穿之愚姐不好惹替嫁医妃硬核宠夫分手后,我闪婚了个隐形富豪火影:开局一键强化联盟之魔王系统我真的没想当魔王啊七零团宠:极品家人的炮灰娇娇女真酒想要成为烫男人我靠打脸封神[快穿]漂在诸天的日子穿成残疾将军的小甜妻我已不做大佬好多年小仙女有个红包群我靠主角说台词开店暴富武侠世界大冒险玄学大师穿成豪门弃妇[古穿今]我真不知道原来我家这么有钱术修大巫病美人穿成反派幼崽后摆烂了长生:从被魔女强推开始恋爱流怪谈游戏学姐快住口!