天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
,“来译外国女人的姓氏”
,是因为我们想知道他或她的性别,然而知道性别并非主张男女不平等。
(鲁迅先生对于此点没有非议。
)那末,结论是,用“轻靓艳丽”
的字眼译外国女人名,既非主张男女不平等,则其不受传统思想的束缚可知。
糟就糟在我不该在“想”
字上面加个“常”
字,于是鲁迅先生说,“‘常想’就是束缚。”
“常想”
真是“束缚”
吗?是“传统思想的束缚”
吗?口吻太“幽默”
了,我不懂。
“小说看下去就知道,戏曲是开首有说明的。”
作家的姓名呢?还有,假如照鲁迅先生的说法,数年前提倡新文化运动的人们特为“创”
出一个“她”
字来代表女人,比“想”
出“轻靓艳丽”
的字眼来译女人的姓氏,不更为受传统思想的束缚而更麻烦吗?然而鲁迅先生对于用“她”
字却没有讽过。
至于说托尔斯泰有两个女,又须别想八个“轻靓艳丽”
的字眼,麻烦得多,我认此点并不在我们所谈之列。
我们所谈的是“两性间”
的分别,而非“同性间”
。
而且,同样我可以反问:假如托尔斯泰有两兄弟,我们不要另想几个“非轻靓艳丽”
的字眼吗?
关于第二点,我仍觉得把Gogol的Go译做郭,把Wilde的Wi译做王,……既不曾没有“介绍世界文学”
,自然已“摆脱传统的思想的束缚”
。
鲁迅说“故意”
译做“郭”
、“王”
是受传统思想的束缚,游魂是《百家姓》,也未见得。
我少时简直没有读过《百家姓》,我却赞成用“郭”
译Gogol的Go,用“王”
译Wilde的Wi,为什么?“习见”
故也。
他又说:“将翻译当作一种工具,或者图便利,爱折中的先生们是本来不在所讽的范围之内的。”
对于这里我自然没有话可说。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!